
The errors committed in the dictionary-based translation were remarkably less than those committed in dictionary-free translation. The t-tests revealed a highly significant difference in favor of dictionary-based translation. The lexical errors were detected and statistically analyzed. Both groups used electronic mobile dictionaries in the second translation. Another group of 73 students translated a text from Arabic to English twice in the same way in the same semester. Agroup consisting of 62 students translated a text from English to Arabic without a dictionary at the beginning of the semester and translated the same text with a dictionary at the end of the semester. The subjects were 135 Arabic-speaking male and female EFL third-year university students. Motivated by the conflicting views regarding the use of the dictionary in translation tests and examinations this study was intended to verify the dictionary-free vs dictionary-based translation hypotheses. A cursory look at the partial list of references we have come across and/or the bibliography compiled by Cowie/Howarth (1996) should be clear evidence of worldwide interest in the study of collocations, English collocations in particular. Ghazala (2007), Wang (1988) and Bogatz (1997) on English-Arabic, Chinese-English and German-English collocations, respectively. And, as planned, we expect to see more bilingual dictionaries, such as Abu-Ssaydeh (forthcoming) on Arabic-English collocations, than what has so far been made available, viz. intermediate and advanced (McCarthy/O'Dell 2005 and O'dell/McCarthy 2008) have been produced recently. Thus excellent dictionaries such as the BBI by Benson, Benson and Ilson (1986/1997), Lea's (2002) Oxford Collocations Dictionary for students of English, LTP Dictionary of Selected Collocations by Hill/Lewis (1997), Sinclair's (2001) Collins Cobuild English Language Dictionary, Hafiz (2004) Arabic Collocations Dictionary, inter alia, and two complementary textbooks on collocations in use, viz. Recent empirical research is said to have "defied difficulties and criticism and sparked renewed interest in a number of areas ranging from computational and corpus linguistics to lexicography, language pedagogy, and translation studies" (Baroni/ Bernardini 2003: 1). Despite our awareness of the difficulty of both their definition and accommodation in linguistic theory, collocations, including grammatical, are taken here for granted because of the commonly held view of habitual co-occurrence of lexical items regardless of adjacency or proximity between one item and another. Although definitions proliferate in the literature, often quoting Firth (1951) directly or indirectly, collocations remain "notoriously difficult to define" (Leśniewska 2006: 95 see also Poulsen 2005 Martyńska 2004: 5). constant/sharp (but not continuous/strong) pain, have received considerable attention over the last few decades. 1 Introduction Collocations, roughly defined as expressions exhibiting words in company or, better put, as conventional, recurrent and non-idiomatic expressions consisting of mainly two lexical items, e.g. The results of this study defeat the first claim and run counter to Rangelova/Echeandia's findings, though obtained from qualitatively a different test setting. The two opposing views have their corollary in a similar dispute which has already been settled in favour of the mental lexicon rather than the dictionary (cf. The first holds that avoiding the use of a dictionary in test sessions, though not in translation classes, would save time and yield better translation products, whereas the second contends that recourse to a dictionary is unavoidable at any translation task, including tests. In an attempt to find out the extent to which students of translation can translate Arabic contextualized collocations into English properly, two conflicting views about carrying out a translation task are tested.

Over 50,000 examples show how the collocation/collocations are used inĬontext, with grammar and register information where helpful.This paper compares the output of two translation tasks.The collocation dictionary is based on 100 million word British National.

